位置: 首页 > 新闻动态
新闻动态
NEWS
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

新闻动态 NEWS

| 法语口译实务考试要如何准备?

 第一、法语口译注意力需高度集中。 
 
    翻译公司在实际法语口译工作中,法语口译译员需要边听、边记、边想、边译(同声传译除外),而这一切都是在瞬息间完成的,即谈话者的语言先传到译员大脑,然后译员迅速忠实地用流畅的语言把一种语言转换成另一种语言,即刻再现双方谈话的内容,这就要求译员注意力高度集中,反应迅速,当机立断,容不得思想开小差。翻译公司如果在翻译过程中遇到个别不懂的词或者没有听清楚,请谈话人再重复一遍或者请其解释一下该词的含义,也不是不可以。但是法语口译译员不能老听不懂,总问,那样的话,就不是一名合格的翻译了。注意力集中不等于过分紧张。只要考生有一个平和的心态,泰然自若,自然不会心慌意乱。法语水平考试和高考不同,它没有年龄限制。
 
    第二、法语口译听懂是关键。
 
    翻译公司能听懂谈话人的说话,是对口译工作的 基本的要求。因为只有“听懂”,你才能翻译,才能将一种语言准确无误地转换成另一种语言。翻译时不允许掺杂个人的兴趣爱好,更不允许随心所欲地增删,或者将自己的观点说成是人家的看法。 
 
  
    第三、法语口译表达 重要。
 
    翻译公司译员从听懂、记住到用准确流畅的两种语言反复转换,即刻译出谈话双方的内容,从而使他们沟通思想,了解对方的观点,研讨解决问题的办法(即使一时找不到解决办法也无大碍),这就达到了翻译的目的。
 
    口译和笔译不同之处是显而易见的。前者动嘴,后者动手。笔译是书面语言,文字结构严谨,遣词、造句经过推敲后很有分寸。译者( traducteur )有较为充裕的时间阅读原文,可查阅词典,必要时还可请教别人,译文可反复修改,以求符合“信、达、雅”的标准。
 
    口译则全然不同。译员 ( interprète ) 不可能事先阅读原稿(将事先译好的稿子照本宣读,这实际上不能算是即席翻译),也不可能带一本字典,更没有时间反复斟酌。口译要求译员“快”和“准”,即迅速将一种语言准确地表述成另一种语言。“钝刀子割肉”式的翻译不是好翻译。因受时间的制约,口译的要求是准确、通顺,而不追求文字的优美,是让人“听” 而不是让人“看”。全国法语考试对考口译的基本要求是,熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,语言流畅。
 
    第四、法语口译准备要充分。
 
    既然是“口译实务”考试,那一定重在“实务”,测试考生实际运用语言的能力。我认为,试题不可能是斯汤达尔的一篇小说,或者是其他文学体裁的文章。口译的内容应该涉及当今国内外政治、经济、文化、科技、教育、旅游或社会等方面,求“新”,求“实用”,有时往往是综合性的东西,三级口译比较容易,二级口译更重“实践”。所以,考生应对当今国内外有影响的大事给予更多的关注。试想,一个连伊拉克战争或者印度洋海啸都一无所知的人怎么能圆满完成翻译任务呢?前往应试的人, 有的可能已经在从事翻译工作,有的是在校大学生。面对全国 具权威性的考试,“三堂会审”,难免怯场。因此,我建议考生事先做些模拟考试练习,请有翻译实践经验的同志或者老师选择一些较为口语化的典型文章,作模拟中译法、法译中翻译。如此反复练习,随时纠正错误,语言上必有收获,实践经验提高了,应考的能力自然会增强。
 
    第五、法语口译听、说、读、写、译并举,当一个合格的译员。
 
    翻译公司当一个合格的翻译,既要有敏锐的政治头脑,又要有严谨的工作态度;要不断提高自己的翻译水平,向更高的目标攀登。在这里,我想要说的是,学好中文非常重要。一个好翻译,应当有较深的汉语功底。同时,当然要掌握好对象国家的语言,即外语。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!