新闻动态 NEWS
| 大连翻译公司浅谈诗歌翻译
诗歌是按照一定的节奏韵律,用精炼语言、充沛情感高度集中表现社会生活和人的精神世界的一种文学体裁。大连翻译公司深知,原诗语言非常简洁流畅。译诗也必须做到这一点,松散冗长的译文势必破坏诗歌节奏和意境。
诗歌的审美价值往往是通过语言的声响和节奏表现出来的,这在所有的语言中普遍存在。比如,彭斯的《苏格兰人》一诗,就是通过每行末尾铿锵有力的单音节字“love,foe,blow”,表现了诗人为民族独立而战的英雄气概,字里行间充满了悲愤之情:
Lay the proud usurpers low!
Tyrants fall in every foe!
Liberty’s in every blow—
Let us do,or die!
原诗的文字哀怨委婉,译诗的文字也要哀怨委婉。因此,要千方百计在译诗里再现原诗的声响和节奏。原诗低沉哀婉,适宜口头诵读。
诗歌的意境与氛围往往通过诗人的措辞表达其精神气质、思想情操、烘托在诗中所创造的情景或意象。诗歌的英译只有通过恰当的选词才可能保持和再现原诗的这种意境和氛围,使译诗和原诗具有相同的审美韵味。面对大灾,面对无数被夺去幼小生命的孩子,母亲发出了充满母爱的呼喊:
孩子,快抓紧妈妈的手!
去天堂的路太黑,
妈妈怕你碰了头。
孩子,快抓紧妈妈的手!
让妈妈陪你走。
把“抓紧”译为“hold tight”,体现了一种爱子心切的伟大母爱;把“妈妈”译为“mommy”,把“孩子”译为“baby”,显示出母子之间亲密无间的真情;把“天堂”译为“heaven”,则传递了中华文化“天子于地”的独特理念,把“陪你走”译为“go with you”,则直白明快,凸显母亲为了护佑孩子,义无反顾的决心。通过恰当的选词,显然能使诗歌的意境和范围得到很好重塑。
把“抓紧”译为“hold tight”,体现了一种爱子心切的伟大母爱;把“妈妈”译为“mommy”,把“孩子”译为“baby”,显示出母子之间亲密无间的真情;把“天堂”译为“heaven”,则传递了中华文化“天子于地”的独特理念,把“陪你走”译为“go with you”,则直白明快,凸显母亲为了护佑孩子,义无反顾的决心。通过恰当的选词,显然能使诗歌的意境和范围得到很好重塑。
每一位诗人都以其独特方式表达自己,或明快、或高雅、或简洁、或奔放、或忧伤,因此要研究诗歌语言风格,再现其语言风格。翻译是信息传递,也是风格移植,只注重原诗信息传递而忽略风格移植,译诗往往显得干瘪。