新闻动态 NEWS
| 文学作品翻译质量欠佳应追究责任
因想了解汉娜·阿伦特关于“平庸的恶”(the banality of evil)这个概念的论述,笔者前些天找出一堆相关材料,还特意买来《<耶路撒冷的艾希曼>:伦理的现代困境》一书。这些书或多或少存在一些问题,诸如译名混乱、语言拖沓、常识性错误太多、随意性太强,等等。但更大的问题在于,《伦理》中有一句话译成“对自己没有积极参与而发生的事情并不是有罪,也没有必要负有罪恶感”;而在《责任》一书中,这句话变成了“但那些他并没有积极参与的事情,要他对它们负有罪责或感到有罪,这却不可能”。前者意思是“没有必要”,后者却是“不可能”,意思完全相反,到底该听谁的?