位置: 首页 > 新闻动态
新闻动态
NEWS
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

新闻动态 NEWS

| 大连翻译公司帮助企业走出去

翻译涉及到两种语言之间的相互转换,即从源语言(source language)到目标语言(target language)的转换。中文对于翻译的重要性不言而喻,作为两种语言(这里仅以英语和汉语为例)之间相互转换的翻译活动中另外一种语言也是非常重要的。

从英译中的角度来看,你必须完全彻底地理解原文含义,而正确彻底的理解原文是一名合格翻译必须具备的能力。这种理解包括两个方面,即文字理解能力和专业理解能力。文字理解指的是对原文的理解,这种理解需要能够准确地把握在上下文环境中,一个词语或一句话的确切含义以及段落之间的逻辑关系。英文吃不透,译成的译文就不会通顺。能够很好地理解原文,不仅需要较强的阅读能力,还需要了解其相关的背景知识,也就是专业理解能力。有些词语在普通文章中的含义,在专业稿件中可能会是另外一种含义。专业的稿件中,专业性的词汇和表达较多,如果缺少相关专业知识,就无法很好地理解原文,更谈不上准确地翻译了。
 
英译中过程中,译者的英文水平如何,对于译文的质量起着关键性作用。译者英语水平不高,极易出现对原文所要传达的信息理解不到位,或只了解其表面含义,而对深层次的意思未能理解,甚至还可能会出现理解上的错误。由于理解错误而导致的错译,是翻译中 多也是 常见的错误。另外一种情况是,由于多数英文词语都是一词多义,而英语水平不高的人往往只记得其 基本的含义,所以翻译出来的译文词不达意或语句不通。举个简单的例子,英语原文:World production and U.S. production and consumption of crude oil,对应译文:世界原油产量以及美国原油产量和消费量。这里涉及到production和consumption这两个词,除了他们的基本含义“生产”和“消费”外,它们还有“生产量、产量”和“消耗、消耗量、消费量”等的引申意义。
 
大连翻译公司中译英过程中,如果译者的英文功底不够,感觉首先找不到合适的词,查到词了,好像又不知道如何选用 合适的英文表达方式。待勉强把文章翻译完了,发现完全是Chinglish的味道。这其中的问题就是因为我们有些翻译平时阅读量少,接触面窄,积累的英文词汇和表达方式不够,英文的语感还欠缺,其所谓“书到用时方恨少”。现在很多刚入翻译这一行的大学生们,在没有打下很好的英译中基础的情况下,就开始大胆地进行中译英了。我们经常发现他们的译稿中出现顿号和书名号,要知道英文是没有顿号和书名号的;在staff, equipment, personnel等集合名词后误加s表复数;work后面加s表示复数,殊不知其复数(works)的含义是工程,而很多时候我们中文中的工作是虚词,如果一定要翻译不可,可用activities表示很多工作啊。归根溯源,还是英文功底不够。
 
翻译是企业发展中的顶梁柱,企业在发展中一定要找好一个翻译团队为自身服务。大连美标雅文翻译公司以强大的专业人力资源和细心的服务为企业筹谋划策。