位置: 首页 > 新闻动态
新闻动态
NEWS
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

新闻动态 NEWS

| 翻译大赛寻找发现翻译新人

美标雅文翻译公司 新翻译知识导读:在寒冬中,翻译界缺根本不存在寒冬,让我们一起去看看翻译大赛的实况吧!
 
这项翻译大赛由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺·译文》联手举办,共收到参赛稿700件,其中年龄 小的仅15岁,说明了年轻一代对文学翻译的关注。但是让评委们哭笑不得的是,国内选手提交的相当多的作品发挥太过,盲目追求“雅”,只注重文字的漂亮、辞藻的优美,却连基本的“信”都没有做到。其中用词的精当、风格的贴近都缺乏推敲,至于漏译、译名不规范、标点符号误用等小错误更是比比皆是。
 
翻译家协会副会长黄源深指出,将惟一的二等奖授予姚登南,在评委会中可以说毫无争议,他的水平非常明显地高于其他参赛者。值得我们反思的是,姚登南的胜出不仅体现在英文水平上,更重要的在于他流畅、优美的中文表达。新加坡选手击败中国参赛者,暴露了中国英语和语文教育方面的弊病。如今中国的孩子从幼儿园就开始攻读ABC,但是不注重高层次的审美情趣,忽视 基本的中文素养。这种急功近利下的外语学习心态,造成了大量的学生高分低能,导致中国高水平的专业翻译,尤其是文学翻译人才,始终处于青黄不接的境地。
 
日前“以发现翻译新人”为宗旨的首届翻译大赛爆出冷门:由于缺乏 好的译文,大赛不仅一等奖空缺,还把二等奖颁给了一位土生土长的新加坡人姚登南。这一评选结果让所有的评委们大跌眼镜,同时也让翻译界人士忧心不已。上海翻译家协会副会长黄源深认为,国内的翻译人才已经呈现老龄化,被戏称为“银发工程”。而中国翻译选手不敌新加坡人的大赛结果,就是国内翻译人才出现断层的一个证明。
 
著名翻译家草婴在接受记者采访时称,文学翻译是一件需要投入感情的工作,要从艺术的特点考虑,而不是把自己当匠人,把翻译当作技术性工作。但是纵观目前我国文学翻译现状,不仅未能出现大师级的翻译家,反而是“技术性”翻译明显占上风。不少出版社盲目的追求经济效益,甚至找廉价的“枪手”翻译。有的为了赶速度,一本书甚至会找好几个人同时翻译,译本的质量可想而知,也严重影响了外国文学作品在国内的传播。这次大赛的结果,对我国翻译界一次很好的警示,培养优秀翻译人才的任务已迫在眉睫。
 
大连美标雅文翻译公司愿广大客户来电咨询,我公司将会根据您的需求,为您提供 专业的翻译服务! 咨询热线:0411-87509818