分享学堂 SHARED
| 为什么有的英文译文读起来艰难,文理不通
原因很多,其中有两个问题比较常见:
一、译文中遍布着英语式的长句,句中套句,长得吓人,“剪不断,理还乱”,让人读到心烦;
二、因为频繁使用不合汉语习惯的超长句式,有时语病四出,句不成句。
因为语言的障碍,我们大多数人只能通过翻译过来的文本去了解异域的文化与思想,但是很多时候问题就出在了翻译过来的文本上——诘屈聱牙,面目可憎,这样的译文只会迫使怀着求知之心的读者不得不半途扔掉书本。岂不悲哀?
翻译上的标准,一直以来就很多,有的讲直译,有的讲意译;有的求信,有的求雅;有的提倡归化,有的提倡异化——但无论是哪一种,我想一位负责的译者,都首先必须考虑他的译文要为其受众所能够接受、愿意接受。如果翻译过来的东西,大家读不懂,那是白忙了一场,如果大家不愿读,也等于做了无用功。翻译从本质上讲是一种文化的传播,既然是传播,就得重视受众,这是再简单不过的道理了。