位置: 首页 > 分享学堂
分享学堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享学堂 SHARED

| 翻译人才“专业化”箭在弦上

大连翻译公司美标雅文了解在去年亚洲杯北京赛区有这样一场小风波:亚足联秘书长维拉潘在公开新闻发布会上盲目“指责”北京人民。有关人士事后分析,虽然维拉潘对事实的误解是造成整个事件被严重扭曲原因之一,但当天维拉潘的中文翻译也应该承担一定的责任。“该翻译由于语言能力、思维能力的缺失,没有完全理解维拉潘的意思就草率地做出了翻译……比如维拉潘多次的言语指向显然是现场部分球迷,而翻译匆忙之下便多次直译为北京人民”
 
 
可以说,正是因为不具备专业化翻译水平却担当了专业翻译的重任,那位就读于北京某著名外语院校的学生志愿者才成为该场事件的“帮凶”。然而殊不知这在中国翻译行业却不是偶然的个别现象。稍懂外浯的人能承接到大量的翻译业务,“数量可观”的翻译错误信手拈来。
 
诚如有关人士分析的,这种状况的出现与出版社把关严格与否以及编辑编审水平的高低有关,但经记者采访调查,却发现问题的另外一面——翻译人才的“专业化”。
 
专业化翻译不是会两句外语,或者外语院校科班出身就能充当的。其中, 基本的能力要求就有两项:精通两门语言和拥有丰富广博的知识面。此外,专业翻译还必须具备清醒的角色意识,良好的职业道德、踏实进取的工作作风和处乱不惊的心理素质等等方面。因此,并不是有一定外语基础的人便能成为专业化翻译的。那么翻译人才如何才能走向“专业化”呢?
 
在拥有着大量优秀翻译人才的外语教学与研究出版社,大连翻译公司美标雅文翻译队伍都是经过基础翻译技能培训的。一个非常优秀的翻译,因为这还有一个对其进行“职业化”塑造的过程。