![](http://www.yeawin.cn/templets/fanyi/images/content_ad.jpg)
| 浅谈翻译中的增词和减词
大连美标雅文翻译公司一直注重译员基本功的训练和巩固,增词和减词是翻译基本技巧。以下是我们结合自身业务实践,对如何运用这一技巧的简单总结。
1.汉语里面的范畴词如“方面”、“方式”、“情况”、“问题”等等,往往没有太多的实际意义,在汉译英中可以省略。例如:
中国有超过13亿的人口,陆地自然资源占有量低于世界平均水平。
China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.
这里的average已经包含了水平的意思。
2. 英语的名词、介词比较多,而汉语的动词比较多,英译汉时往往在英语原文没有动词的地方添加动词;汉译英时可以把原文中的动词删去,使得表达更加简洁。例如:
相互了解是发展国与国之间关系的前提。
Mutual understanding is the basis for state-to-state relations
中国始终是维护世界和平与地区稳定的坚定力量。
China is always a staunch force for world peace and regional stability.
所有这些,为巩固国家统一奠定了坚实的政治基础。
All these have laid a solid political foundation for consolidated national unity.
上述例句中,“为巩固国家统一”可译为for consolidating national unity, 但译文中却用了consolidated, 不用动宾结构,而用名词词组,简化了结构。